In breve
- →I 14 allergeni del Reg. UE 1169/2011 hanno nomi ufficiali in tutte le lingue UE. La traduzione corretta è essenziale per i turisti con allergie.
- →Le trappole linguistiche sono reali: "shellfish" in inglese copre sia crostacei che molluschi (in UE sono due allergeni separati). "Nuts" può significare arachidi o frutta a guscio.
- →Questo articolo include la tabella completa dei 14 allergeni in 5 lingue (IT/EN/DE/FR/ES) + glossario piatti italiani con allergeni tradotti.
- →Il menu digitale multilingua risolve il problema alla radice: il filtro allergeni funziona in tutte le lingue automaticamente.
Perché la traduzione degli allergeni è critica
L'Italia riceve circa 60 milioni di turisti stranieri all'anno (fonte: ISTAT 2024). Molti di loro hanno allergie alimentari e devono poter comunicare le proprie esigenze in ristorante. Il problema:
- Il turista non parla italiano: non capisce "contiene sedano" o "può contenere tracce di frutta a guscio".
- Il cameriere non parla inglese (o tedesco, o francese): non riesce a comunicare gli allergeni.
- Le traduzioni automatiche sbagliano: Google Translate traduce "frutta a guscio" come "shell fruit" (sbagliato) invece di "tree nuts".
- Le categorie non coincidono: in inglese "shellfish" = crostacei + molluschi. In UE sono due allergeni separati. Un turista americano che dice "I'm allergic to shellfish" potrebbe intendere solo i crostacei o entrambi.
I 14 allergeni in 5 lingue
| # | Italiano | English | Deutsch | Français | Español |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Glutine | Gluten | Gluten | Gluten | Gluten |
| 2 | Crostacei | Crustaceans | Krebstiere | Crustacés | Crustáceos |
| 3 | Uova | Eggs | Eier | Œufs | Huevos |
| 4 | Pesce | Fish | Fisch | Poisson | Pescado |
| 5 | Arachidi | Peanuts | Erdnüsse | Arachides | Cacahuetes |
| 6 | Soia | Soy / Soya | Soja | Soja | Soja |
| 7 | Latte | Milk | Milch | Lait | Leche |
| 8 | Frutta a guscio | Tree nuts | Schalenfrüchte | Fruits à coque | Frutos de cáscara |
| 9 | Sedano | Celery | Sellerie | Céleri | Apio |
| 10 | Senape | Mustard | Senf | Moutarde | Mostaza |
| 11 | Sesamo | Sesame | Sesam | Sésame | Sésamo |
| 12 | Solfiti | Sulphites | Sulfite | Sulfites | Sulfitos |
| 13 | Lupini | Lupin | Lupinen | Lupin | Altramuz |
| 14 | Molluschi | Molluscs | Weichtiere | Mollusques | Moluscos |
Le trappole linguistiche: attenzione a questi termini
"Shellfish" ≠ un solo allergene
In inglese "shellfish" copre sia crustaceans (crostacei) che molluscs (molluschi). In UE sono due allergeni separati (punto 2 e punto 14). Se un turista dice "I'm allergic to shellfish", chiedi: "Crustaceans, molluscs, or both?"
"Nuts" = ambiguo
In inglese "nuts" può significare sia peanuts (arachidi, punto 5) che tree nuts (frutta a guscio, punto 8). Sono allergeni diversi. Se il turista dice "I'm allergic to nuts", chiedi: "Peanuts, tree nuts, or both?"
"Wheat" ≠ "gluten"
"Wheat" (grano) è solo uno dei cereali che contengono glutine. Il regolamento UE elenca: grano, segale, orzo, avena, farro, kamut e varietà ibridate. Un turista che dice "I'm wheat-free" potrebbe avere celiachia (evita tutto il glutine) o solo un'intolleranza al grano specifico.
"Dairy" vs "lactose"
"Dairy-free" = senza latte e derivati (allergia). "Lactose-free" = senza lattosio (intolleranza). La gestione è diversa (vedi latte e lattosio sul menu). Chiedi sempre: "Are you allergic to milk protein, or lactose intolerant?"
"Celery" è sconosciuto a molti turisti
Molti turisti americani e asiatici non conoscono il sedano come allergene (non è nella lista USA). Se hai piatti con soffritto, segnala il sedano in modo proattivo — il turista potrebbe non sapere di doverlo chiedere.
Glossario: piatti italiani con allergeni in inglese
| Piatto italiano | Traduzione / descrizione | Allergeni principali (EN) |
|---|---|---|
| Carbonara | Pasta with egg, guanciale, pecorino | Gluten, eggs, milk |
| Pesto alla genovese | Basil sauce with pine nuts, Parmigiano | Milk, (tree nuts if cashews added) |
| Risotto alla milanese | Saffron risotto with butter and Parmigiano | Milk, celery (if soffritto) |
| Cotoletta alla milanese | Breaded veal cutlet | Gluten, eggs, milk (butter) |
| Parmigiana di melanzane | Layered eggplant with tomato, mozzarella | Milk, eggs (batter), gluten (flour) |
| Tiramisù | Coffee-soaked ladyfingers with mascarpone cream | Gluten, eggs, milk |
| Vitello tonnato | Cold veal with tuna sauce | Fish, eggs (mayo), milk |
| Spaghetti alle vongole | Spaghetti with clams | Gluten, molluscs |
| Frittura di calamari | Fried squid | Gluten, molluscs, eggs (batter) |
| Bagna càuda | Warm anchovy and garlic dip | Fish |
| Ribollita | Tuscan bread and vegetable soup | Gluten, celery |
| Supplì / arancini | Fried rice balls | Gluten, eggs, milk |
Non tradurre i nomi dei piatti
La soluzione: menu digitale multilingua con filtro allergeni
Il menu digitale multilingua risolve tutti questi problemi alla radice:
- Filtro allergeni nella lingua del turista: il turista tedesco filtra per "Krebstiere" (crostacei), il francese per "Crustacés", l'inglese per "Crustaceans" — il risultato è lo stesso.
- Nomi italiani + descrizione tradotta: "Carbonara — Pasta with egg yolk, guanciale (cured pork cheek), Pecorino Romano. Contains: gluten, eggs, milk."
- Nessun errore di comunicazione: il filtro è meccanico — non dipende dalla capacità linguistica del cameriere.
- Cambio lingua automatico: il menu rileva la lingua del browser del turista e propone la versione tradotta.
- Allergeni sempre visibili: in qualsiasi lingua, gli allergeni sono evidenziati in grassetto o con icone — standard visivo universale.
MenuFacile
Allergeni in 5 lingue, un unico filtro
Menu Facile traduce automaticamente allergeni e descrizioni in italiano, inglese, tedesco, francese e spagnolo. Il turista si serve da solo.
Demo gratuita 15 minutiDomande frequenti
Devo tradurre il menu in tutte le lingue?
Google Translate va bene per tradurre gli allergeni?
Se un turista dice "I'm allergic to shellfish", cosa faccio?
Come traduco "soffritto" in inglese?
Fonti
Scritto da
Emanuele Diquattro
CEO Studio121



